переводчица

раздел: «Язык, литература и критика»

Ксения Лозовская

Востоковедка, преподавательница и переводчица китайского языка.

Исследую фотожурналистику в рамках кросс-культурного взаимодействия России и Китая, интересуюсь визуальной грамотностью, современной литературой и искусством Китая и России.

Лера Конончук

Культуролог, художественный критик, независимая кураторка и переводчица с английского и французского. Живу в Москве.
Окончила магистратуру Школы культурологии НИУ ВШЭ. В рамках магистерской диссертации исследовала экспериментальные институциональные и параинституциональные практики европейских музеев, входящих в конфедерацию L’Internationale*. Исследую атмосферу и атмосферическое, воздух, погоду, климатические техники и вопросы среды в искусстве**.

Екатерина Горошко

Мне 21 год, я студентка РГГУ, учусь на Историко-Филологическом факультете.

Я работала с независимыми детскими издательствами: в каких-то писала статьи, в каких-то продавала книги. Потом я работала PR/SMM менеджером проекта Политихнического музея «Университет детей» где, помимо выполнения основных обязанностей, помогала работать с детьми на площадке и отвечала за логистику. С мая 2019 года менеджерка логистики, а еще менеджерка по работе с клиентами и по продажам в издательстве No Kidding Press.

Ангелина Финогенова

Я студентка МПГУ, специальность: перевод и переводоведение (немецкий и английский языки).

Ирина Шестопалова

Переводчица с польского языка на русский. Перевожу художественную литературу, научпоп и исследования в области гуманитарных наук. Больше всего люблю работать с книгами для детей и подростков. Мои переводы вышли в издательствах «Самокат» и «Пешком в историю». Занимаюсь устным переводом — на культурных мероприятиях и не только.

Преподаю польский язык. Работала в РГГУ, НИУ ВШЭ и нескольких языковых школах.

Алиса Низовских

В 2008 году закончила Историко-филологический факультет РГГУ по специальности Литература, культура, история России и Великобритании.
В 2009 году сдала экзамен С1 в Институте Сервантеса.
В 2010 году получила диплом референта-переводчика испанского языка в РУДН.
В 2010 году родила дочь, с которой первые 6 лет, ещё живя в РФ, говорила только по-испански: сейчас это полностью билингвистичный ребёнок, свободно говорящий, читающий и пишущий на двух языках, изучает третий.
С 2016 года живу в Буэнос-Айресе.

Лида Стародубцева

Переводчица художественной литературы со шведского на русский. Квалифицированный читатель художественной литературы. Автор литературных статей на шведском и русском. Перевела около двух десятков художественных произведений для взрослых, детей и подростков со шведского на русский. Переводы выходили в издательствах Corpus, «Компас-гид», «Издательство Ольги Морозовой», Livebook, Фантом Пресс, «Текст» и других.

Надежда Лебедева

В 2012 году я закончила Нижегородский государственный лингвистический университет по специальности «Перевод и переводоведение». С тех пор работаю устным и письменным переводчиком: на автомобилестроительном заводе, в центрах современного искусства, в театрах, на бизнес-форумах. Лауреат международного конкурса синхронных и последовательных устных переводчиков «Косинус» (МГУ, 2017).

Карина Аксенченко

Более 10 лет работы в сфере перевода и межкультурных коммуникаций.

Провожу тренинги по межкультурным коммуникациям и экспресс-курсы бизнес-английского, индивидуально и для компаний. Опыт работы с крупными зарубежными фирмами более 5 лет. Специализация на странах Западной и Северной Европы.

Веду разработку авторской программы личностного роста «Осознанное путешествие».

Все тэги раздела «Язык, литература и критика»: